Підбір сардинських прислів'їв, приказок та ідіом, які найбільше використовуються на Сардинії, включаючи переклад на італійську мову, як свідчення мудрості її народу.
Сардінські ідіоми
- Бестіду, на палиці парет ун барон. (Одягнений, навіть палиця схожа на барона)
- Нарат добре, якщо скажеш. (Приказка йде добре)
- Sa kampanjena jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (Дзвін закликає інших до церкви, і він ніколи не входить до неї)
- Не коливайтесь на сході, викликайте de milli vizios. (Непрацюючи - це причина для тисячі зл)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Якщо ви хочете, щоб лагідно взяти дружину: хтось сказав до моря)
- Su mundu est tundu, і chie non ischit орієнтується на фонд. (Світ круглий, і хто не знає, як орієнтуватися, знижується)
- S'avaru не faghet добре так ні, коли він помер. (Скупий робить добро лише тоді, коли помирає)
- Незначний неповнолітній чоловік. (Щоб виправити зло, коли воно мало)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Якщо ви хочете залишатися неушкодженими, говоріть мало)
- Qui non pagat in lagrimas, pagat in suspiros. (Хто не платить сльозами, платить зітханням)
Рекомендовані читання- Єврейські прислів’я: приказки та ідіоми
- Ескімоські прислів’я: приказки та ідіоми
- Румунські прислів’я: приказки та ідіоми
- Прислів’я про щастя: народні приказки
- Калабрійські прислів’я: приказки та ідіоми
- S'arvure adderèctala dai minor, отже, faghet nodu non adderectat plus. (Виправте дерево, коли воно невелике, після того, як він зав'яже вузол, часу більше немає)
- Ліну муззу, довге полотно. (Коротке полотняне довге полотно)
- Pius balet sperienti тут не знає scientia. (Досвід цінніший за науку)
- На нефагеті легенди динарів. (Гроші не приймають закон)
- Abba вгору поршневої доріжки, abba est, et abba s'atat. (Вода стукала в його ступці, вода є, а вода залишається)
- Su azzegat s'homine динарів. (Гроші осліплює людину)
- Я ходив у моря і не займався водою. (Іди до моря і навіть не знайди води)
- Cosa de duos cosa de niunu: що de tres de totu su mundu est. (Що з двох не належить нікому: що з трьох належить усьому світу)
- Sa domo est minor, на сході mannu хору. (Будинок малий, серце велике)
- Sos самці anzenos sunt leziones pro nois. (Інші неприємності - це уроки для нас)
- Mezus bastonadas de amigu, котрий не lusingas de inimigu. (Краще побити друга, ніж поласувати ворога)
- Sos maccos і sos pizzinnos narat sa veridade. (Божевільні і діти говорять правду)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu accurzu, non tantu alluntanu. (З потужними поводилися, як з вогнем: не дуже близько і не дуже далеко)
- S'jerru non istat in chelu. (Зима не в небі)
- На машинах капелюх trinta sex genias, et ognunu tenet su pagu sou. (Божевілля тридцять шість видів, і кожен має свою маленьку)
- Без динарів не можна співати місса. (Без грошей не можна співати масу)
- У Dai sa die qui prestas є unu inimigu de pius. (З дня отримання позики у вас є ще один ворог)
- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (Мізер з бідними - як вовк з ягнятами)
- Mezus fertu de balla, тут не де машина. (Краще потрапив куля, ніж божевілля)
- Що завгодно, йдіть на автоматі. (Вода піднімає все, крім божевілля)
- Панель Mezus terra senza, que terra без justitia. (Краще земля без хліба, ніж земля без справедливості)
- Sa muzere de su ladrone non riet semper. (Дружина злодія не завжди сміється)
- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Кози йдуть зверху вгору, позіхає від уст до вуст)
- Sa femina est, що я знаю яблуко, пронизує прекрасне та інтро-наконечник. (Жінка схожа на яблуко, красива зовні і баггі всередині)
- Chie disizat sa morte est unu tile, chie la raspored of est pejus. (Хто хоче смерті, той боягуз, хто боїться, що це гірше)
- На кого ischit su foghile, хто не ischat на giannile. (Що сказано вдома, не повинно знати зовні)
- Бестіду, на палиці парет ун барон. (Одягнений, навіть палиця схожа на барона)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (Нахабна жінка соромиться свого чоловіка)
Сардинські приказки
- Sa kampanjena jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (Дзвін закликає інших до церкви, і він ніколи не входить до неї)
- Ви знаєте, що найскладніше, наприклад, це знавець та історія. (Найскладніше - пізнати себе)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Якщо ви хочете, щоб лагідно взяти дружину: хтось сказав до моря)
- Про су динарі ниссуну нарат досить. (Ніхто не каже достатньо грошей)
- S'avaru не faghet добре так ні, коли він помер. (Скупий робить добро лише тоді, коли помирає)
- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Не возитися зі святими чи з дурнями)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Якщо ви хочете залишатися неушкодженими, говоріть мало)
- Jaganu semper et preideru mai. (Завжди священнослужитель і ніколи не священик)
- S'arvure adderèctala dai minor, отже, faghet nodu non adderectat plus. (Виправте дерево, коли воно невелике, після того, як він зав'яже вузол, часу більше немає)
- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (Робота, виконана серцем, приємна Богу)
- Pius balet sperienti тут не знає scientia. (Досвід цінніший за науку)
- In su bonu cum totu, in su malu cum nissune. (У хорошому з усіма, у поганому - ні з ким)
- Abba вгору поршневої доріжки, abba est, et abba s'atat. (Вода стукала в його ступці, вода є, а вода залишається)
- Muzere bella, maridu corrudu. (Прекрасна дружина, рогоносець)
- Я ходив у моря і не займався водою. (Іди до моря і навіть не знайди води)
- Morte de frades creschimentu de benes. (Смерть братів збільшила товар)
- Аскутта виникає мало. (Послухайте тещу, щоб зрозуміти невістку)
- Su molenti sardu du frigas - хіт скептиків. (Ослін сардинського ви його один раз накрутили)
- Codditortu De homine et de жіночі основи з цегли, Guardadinde. (Остерігайся чоловіка із кривою шиєю та жінки, яка цілує цеглини)
- У неділю та у Феррері Шидоне та Лінна. (У ковальському будинку дерев'яна коса)
- Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos. (У кого більше багатства, тим більше думок)
- Domos prò habitare, і binza prò mandigare. (Дім жити, а виноградник їсти)
- Is dis bonas si stugiant po is malas. (Гарні дні зберігаються для поганих)
- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Відсутня справедливість, справедливість з кулями)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Сто голів, сто способів мислення)
- Плюс balet unu bonu bighinadu, тут не unu malu parentadu. (Добре сусідство вартує більше, ніж погана батьківщина)
- Отже, fuidu dai su fumu, et rutu que so in su fogu. (Я втік від диму і впав у вогонь)
- Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Там, де жінка не йде, чорт навіть не йде)
- Mutos de cara, непідступний амістад. (Слова, виголошені в обличчя, не втрачають дружби)
- Amigu de s'inimigu meu, non est amigu meu. (Друг мого ворога не мій друг)
- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, et si binchent cum sa patientia. (Біди борються з силою духу, і їх терплять подолані)
- Тут non queret intender non narat. Et si пропонує faghedi cegu. (Хто не хоче чути, той не розмовляє, а якщо бачиш, будь сліпим)
- Chini sezzidi in cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Кожен, хто їде на коні інших, повинен спуститися, коли не хоче)
- Homine longu, homine locu. (Високий чоловік, німий чоловік)
- In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine немає. (Всередині гори можна увійти, а не в серці людини)
- Femina risulana, або est macca або est vana. (Жінка, яка завжди сміється, або божевільна, або марна)
- Mellus fillu de fortuna, що fillu de gurrei. (Кращий син удачі, ніж син короля)
- Чи-трагі фаги не завжди тринтунні фаги. (Тим, кому виповниться тридцять, не завжди виповниться тридцять один)
Сардинські прислів’я
- Тут шапка прикриття de bidru non bettet pedra a domo anzena. (У кого скляна голова не кидає камінь у будинок інших)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Тисяча друзів не вважаються вірними)
- In tempus de gherra, фаулів до землі. (У воєнний час лежить аж до землі)
- Cum Deus et cum on Re pagas paraulas. (З Богом і з Сувереном кілька слів)
- Sa pedra lodrurana ніколи не відкладає шерсть. (Валун, який ламається, моху не кладе)
- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (Щоб гість ніколи не прошивав сумку)
- Deus serrada a ventana і oberridi двері. (Бог закриває вікно і відкриває двері)
- Contra a Deus non andat niunu. (Ніхто не йде проти Бога)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (Краб погано говорить про омарів)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Ти пішов часником і повернув цибулю)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Краще почервоніти від помилки, ніж бути чорним на серці)
- Кожен хортулановий бабат знає свою зиодду. (Кожен зеленогорний хвалиться своєю цибулею)
- Consizare sos ігнорує, заслуговує на роботу. (Щоб порадити невігласам, це доброчинний твір)
- Homine jogadore, homine pedidore. (Гравець чоловік, нещасний чоловік)
- De amigos є бонусом і другим фіналом у domo de su diaulu. (Добре мати друзів навіть у будинку чорта)
- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Батьківські гріхи оплакують своїх дітей)
- Unu solu Deus est без defetu. (Тільки Бог безгрішний)
- Caddu lanzu, musca meda. (До худного коня багато літає)
- Trabagliu continuu binchet все. (Старанна робота виграє все)
- Bardadi de femina chi hat boghe de homine, і de homine chi hat boghe de femina.(Остерігайтеся жінки, яка має голос чоловіка, і чоловіка, який має голос жінки)
- Ви знаєте, що таке furada pagu durat, і comente est bennida gasi si qu'andat. (Вкрадена річ не триває довго, і як вона відходить)
- Trunch'e figu, hastu'e figu. (Стовбур інжиру, фіговик)
- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Хто хоче його сирим, хто хоче його приготувати)
- Анзоновий густат totu su masone. (Гнила вівця псує всю зграю)
- Non morzat depitore, тут депіду ніколи не вмирав. (Не вмирайте боржника, що борг ніколи не вмирає)
- Soul to Deus, su corpus ad sa Terra, sos benes a quie restant. (Душа до Бога, тіло до землі, товар тим, хто залишився)
- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (Світ належить тим, хто хоче цього: небо тих, хто його отримує)
- Су макку дізнався su sabiu. (Дурень навчає мудреця)
- Домашні працівники Totu Sos підкреслили гомінів. (Кожна людина - людина)
- Любити і не бути amadu, est tempus ingannadu. (Любити і не платити, це витрачений час)
- Nen bella senza peccu, nen fea senza pathu. (Немає прекрасного без дефектів, не потворного без грації)
- Ama si cheres be amadu. (Любіть, якщо ви хочете, щоб вас любили)
- Тут rigalu accepttat, libertade bende. (Хто дарує, той продає свободу)
- Su dinari in ojos de medas, and in manu de pagos. (Гроші в очах багатьох, а в руках кількох)
- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Ні слово без помилок, ні слово без сторони)
- Будь-яка herva načelo su value sou, але не lu saichimus. (Кожна трава має свою цінність, але ми цього не знаємо)
- Tres cosas sunt reversas in su mundu, s'arveghe, s'ainu et i sa femina. (У світі три вперті речі: вівця, осел і жінка)
- Su біль pius duru est su morrer de glame. (Найбільший біль голодує)
- Familia bona, donu de su chelu. (Гарна родина - це подарунок з неба)