Абруцезські прислів’я: приказки та ідіоми


post-title

Підбір абруццо-прислів'їв, приказок та ідіом, які найбільш часто використовуються в Абруццо, включаючи переклад на італійську мову, як свідчення мудрості його народу.


Абруцезські ідіоми

- Занадто багато cumbedénze змушує втратити criànze. (Занадто велика впевненість змушує творіння втрачати)

- Якщо vù зміниться cunténte arechiudete déntre a nu cumménte. (Якщо ти хочеш жити щасливо, закрийся в монастирі)


- Чи чекає, n'hêre ije ne pare sette. (Тим, хто чекає, одна година здається їм сім)

- La supérbije ijò a mare і arevènne a 'ppéte. (Гордість пішла на конях і повернулася пішки)

- hìsene lèteche і varèle, якщо вона зламається. (Віслюки б'ються, а бочки розпадаються)


- Якщо всі cille cuniscêsse lu rane, 'nze magnêsse' cchiù lu pane. (Якби всі птахи знали пшеницю, вони б більше не їли хліба)

- A la Signêre che magnêije li pullastrelle ije прийшов vulèije de li груша, приготовлена. (Дама, яка їла курей, відчувала себе вареними грушами)

- rriffe 'rrobbe de lu' і 'rraffe' 'nga lu' zziffe та 'zzaffe. (Плід інтраллаццо відходить з відходами)


- L'hommene veziêse de tabbacche, перейдіть до l'imberne і, якщо ви принесете pèppe. (Злий чоловік тютюну йде в пекло і приносить люльку)

- Сан-Магне має нат де Кресте. (Святий Магно народився до Христа)

Рекомендовані читання
  • Єврейські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Ескімоські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Румунські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Прислів’я про щастя: народні приказки
  • Калабрійські прислів’я: приказки та ідіоми

- In paijàra vicchie 'nge manghe maije li sêrge. (У старих стогах сіна ніколи не виходять з ладу)

- 'rrobbe de l'avarene, якщо lu sciampagnêne експлуатує його. (Скупі речі трапляють блудного)

- L'hosse vicchije acchênge la pignate. (Стара кістка приправляє горщик)

- Ті, що вітають, ті, що Синда Сінде, якщо ви хочете 'bbéne ні arecundà maije ninde. (Те, що ти бачиш, бачиш, те, що чуєш, відчуваєш, якщо хочеш добре робити, ніколи нічого не кажи)

- В кані Sante vicchije 'nze appicce' cchié. (У Санто-Веккіо більше свічок не запалюється)

- La rota hênte 'nnè strèlle. (Змащене колесо не скрипить)

- Lucchije de lu patrêne 'ngrasse lu cavalle. (Господарське око живить коня)


- Ті, що nen và pè trame, và pè stêse. (Те, що не йде за сюжетом, а проходить)

- Нанесіть і дайте сапен. (Приступайте до роботи, і ви отримаєте результат)

- Raije de la matène aremèttele pè la sêre і raije de la sêre arepénnele pè la matène. (Гнів ранку повертає його на вечір, а гнів вечора повертає його на ранок)

- Cucce rétte và simbre 'n gere pè la case. (Розбиті черепки завжди ходять навколо будинку)

- Quande tì mandè, ca quande nen tì se mandé da hêsse. (Коли ви тримаєте, тому що, коли ви не тримаєте його самостійно)

- Bardisce, hummene та murte мають символи турецьких знаків. (Діти, чоловіки та мертві завжди помиляються)


- ijérva cattève nen more maije. (Погана трава ніколи не вмирає.

- Li guaije de la pignate вміє готувати. (Біда горщика знає їх ковш)

- Quande 'nge - кішка, sérge abballe. (Коли немає кота, миші танцюють)

- Хто тебе обіймає і хто знає, що він дізнається. (Чим нижче ви піднімаєтесь, тим більше виявляється ваш зад

- Ханхе зберігав пісню. (Щелепа підтримує ногу)

- Парінде - це їм черевики, «cchiù - це strètte і« cchiù - dulè. (Родичі схожі на взуття, чим щільніше, тим більше вони болять)

- Quande lu diavele te accarêzze, vò l'alme. (Коли диявол пестить тебе, він бажає душі)

- Chije aspétte, 'Ddèije l'assétte. (Хто чекає, Бог це обрізає)

- La gallène féte l'ove e lu galle strèlle. (Курка відкладає яйце і півень плаче)

- Lu 'cchiù pulète té la regne ". (Очисник має гній)

- Quande la hatte 'nne arrève a lu larde, dèce ca è ràngeche. (Коли кішка не отримує сало, вона говорить, що вона є прогірлою)

- Chije càreche і scàreche nen lose maije témpe. (Ті, хто завантажує та завантажує, ніколи не марнують час)


- La cire se fréghe e la prucessiêne nen cammène. (Віск споживається і хода не ходить)

Приказки Абруцезе

- Лу готували над lu vullète.(Варене на вареному)

- Quande de core nen me vé, n'accedénte a chije fa fa fa. (Коли мені не до душі, чорт, хто змушує мене це робити)

- Chije gere de notte йде 'nghêndre до смерті. (Ті, хто ходить вночі, стикаються зі смертю)

- La bellêzze fène a la porte, buntà fène a la morte. (Краса до дверей, добро на смерть)

- Лу садять зернові ijétte la préte та annaschênne la mane. (Проблема кидає камінь і ховає руку)

- Quande 'cchiù pénne' cchiù rénne. (Чим більше він висить, тим більше робить)

- У Чіе є "mmassate выпад smasse cà, якщо він впав lu chile de lu fêrne. (Хто нагромадив, що я здивований, тому що небо піч обвалилося)

- Арте де тате напівфабрикат. (Батьківське мистецтво частково вивчено)

- Lu rècche назад 'ndà vò, lu puverélle ago' ndà pò. (Багатий чоловік робить, як хоче, бідний робить як вміє)

- Pridde, mammène та pulle nen é maije satùlle. (Священики, акушерки та кури ніколи не задовольняються)

- Chije ijoche a lu lotte та spére de vênce, lasse li stracce та peije li cènce. (Ті, хто грає в лото і сподіваються виграти, залишають лахміття та беруть лахміття)


- Вода, яка 'nne дощила' n чилі є. (Вода, яка не дощила, все ще знаходиться в небі)

- Лу кров скаржиться, але 'nze magne. (Кров біжить, але ви не їсте)

- Погано chije, якщо більше cà chije змінюється, якщо cunzòle. (Бідний, хто вмирає, тому що ті, хто живе втішають себе)

- Chije l'arte nen vò 'mbarà, sberre або fraar, якщо у нього є що робити. (Хто не хоче вчитися торгівлі, повинен бути копом чи монахом)

- Ijétte la préte e annaschênne la mane. (Кинь камінь і сховай руку)

- Lu ve 'bbone, якби він прийшов без гілок. (Добре вино продається без гілок)

- Бідний 'lla dova' nge và nisciéne. (Бідний той будинок, куди ніхто не йде)

- Chije magne prème, magne 'ddu vodde. (Хто їсть перший, той їсть двічі)

- Ije te dèce harre, і ти дотримується цього. (Я кажу вам йти вперед, а ви лягаєте)

- Lu vove desse curnéte at asene. (Вол сказав рогатим до осла)

- Гріх і 'ddìbbete хто робить зарплату. (Гріхи та борги, хто змушує їх сплачувати)

- Chije переговори змінюються, chije fatèije crépe. (Хто веде переговори про кампанію, хто працює тріщинами)


- Ha ijète a cercà grazie та truvate ijustèzie. (Він пішов шукати благодать і справедливість)

- Màgnete 'ssà menéstre або zùmpete' ssà fenéstre. (Їжте той суп чи пропустіть це вікно)

- Pè lu campe mètta mètte, pè the strate nècchia nècchie. (У полі спробуйте взяти стільки, скільки зможете, по дорозі (назад), проте ви помітите вагу)

- Chije nen po 'vatte sacche, vatte sacchêtte. (Хто не може лютувати на мішку, лютує на мішку)

- Guaije 'nghe la pale, death nen vinghe maije. (Горе лопаті, але смерть ніколи не настає)

- Мейз-маззат зробив хорошого собаку. (Побої ніколи не виховували собаку добре)

- Передай ангела та деме аммена. (Передай ангела і скажи: так і буде)

- Chije péquere se fa, lépe se le magne. (Хто стає овець, той вовк їсть)

- Genta trèste, 'nnumenate and vèste. (Погані люди з’являються, як тільки про це говорять)

- Maije raije d'asene saijò 'n Чилі. (Ніколи ослін Брей не піднімався на небо)

- Ognéne sà hêsse 'Ddèije sà tétte. (Кожен знає свої речі, Бог все знає)

- Chije pò, fà a zumpètte, chije ні, якщо sta zètte. (Ті, хто здатний робити стрибки, хто не мовчить)


- Frèije lu pésce і подивися на ненависть. (Смажте рибу і спостерігайте за котом)

Абруцезські прислів’я

- Матремунія та єпископи з Лу Чилі розслаблені. (Весілля та єпископи призначені з Неба)

- Або це бачили або приготовані, або крихітні лучі. (Але вогонь варив чи сирив, проте побачив це)

- Chije se vésceche 'nze annéghe. (Ті, хто непослух, не тонуть)

- Fiocche nen робить ghenne, всі допомагають ijêgne. (Лук не робить спідницю, але все допомагає додати)

- Maces і panélle fà li fèije 'bbélle. (Кажани і рулони роблять дітей прекрасними)

- Nu patre pò campà cénte fèije, cénte fèije nen pò campà nu patre. (Батько може підтримувати сотню дітей, сто дітей не може підтримувати батька)

- Chije se vregugnò diijuno. (Кому соромно постилось)

- Fèije de hatte уловлювач перенапруг. (Котячий син бере мишей)

- Мбаре мистецтво і відклади їх. (Дізнайтеся про торгівлю і відкладіть її)

- Nu pare de rêcchie 'bbùne yes quanta lêngue stracche. (Пара хороших вух ви знаєте, скільки мов вам набридло)

- Chije запасний 'nne attachcche, запасний' nne ascioije. (Хто не зав'яже запасне, той не розпустить)

- Facce hìjnnere facce nore, але asene vicchie porte la some. (Я роблю гендери, які роблю невістка, але вантаж завжди несе старий осел)

- Я sj ijète a fà la Crêce і переслідую сік. (Я зробив знак Хреста і витягнув око)

- 'Nze pò tenê lu varèle piene and la mêije' mbrijìche. (Ви не можете мати повну бочку і п'яну дружину)

- Chije te bbattêzze te is cumbare. (Хто тебе хрестить, здається тобі)

- Це добре і темніє, болить і пече. (Це добре і забути, боляче і думати про це)

- Mêije, marète і feije coma 'Ddeije дає вам це le peije. (Дружина, чоловік і діти, як Бог, дай їм тобі їх взяти)

- "Nze має маленьке взуття та" позначає його здоровим. (Ви не можете мати змащене взуття та ціле сало)

- Chije té li quatrène Fabbreche, chije nne té desêgne. (Хто має гроші, хто не планує)

- Це trèste chije nen té ninde, але це 'cchijù trèste chije nen té nisciéne. (Ті, у кого нічого немає, сумні, а ті, у кого нікого немає, сумніші)

- Miije a magnà poche and stè vicène a lu foche. (Краще їсти мало і триматися біля вогню)

- N'ghe cent'anne de speziarèije, 'ndi' mbarate a légge manghe na ricétte. (За сто років Spezieria ви не навчилися читати навіть рецепт)

- Chije té lu célle 'mmane e' nze le spieme '' nge se aretrove '' cchijé '' nghe '' lla furtene. (Ті, у кого птах у руці і не вищипує її, більше не опиняються з такою удачею)

- Це витрати, які 'mbrêse. (Це більше витрат, ніж виручка)

- Miije смерть dêntre a la case che nu Marchisciane arréte a la porte. (Краща смерть вдома, ніж Маркіджано за дверима)

- Nen hésce nu spose sénza lète, nen hésce nu morte sénza rète. (Наречений не виходить без бійки, мертва людина не виходить без сміху)

- Coma te prepìre lu ijacce te aggìcce. (Готуючи ліжко, ти лягаєш на нього)

- Дова стільки ghille 'nze fà maije ijurne. (Там, де так багато півнів, там ніколи не буває)

- Мійє розправляє їх 'n curène, що розправляє їх усередині тейн. (Краще тримати одяг на вітрі, ніж всередині діжки)

- Від цього не виникає відчуття, що «mmèce de ijè anninze hardà arréte». (Не поводься, як мотузник, який замість того, щоб рухатись вперед, повертається назад)

- Cunsèije de hélbe, destruziêne de gallène. (Конференції лисиць, знищення курей)

- Dova se magne 'Ddèije ce accumbagne. (Де ми їмо, Бог супроводжує нас)

- Miije l'ove huije che la gallène dumane. (Краще яйце сьогодні, ніж завтра курка)

- Ви знаєте 'lu patète che lu sapéte. (Той, хто їх зазнав, знає більше про проблеми, ніж той, хто тільки їх знав)

- Cuscijìnze e quatrène 'nze sa chije le té. (Совість і гроші не знають, хто їх має)

- Dova nen pass lu cold nen pass manghe lu calle. (Там, де не надходить холод, не надходить тепло)

- Мійе вибрав це погано похвально. (Краще один, ніж у поганій компанії)

- 'Ncumbagnèije piijò la mêije pére lu frate. (Брат також взяв дружину в компанію)

- Daije, daije, daije, cepelle devente haije. (Дай, дай, дай, цибуля стає часником)

- Dope li cumbitte hésce defitte. (Після конфетті виходять дефекти)

- Death ze Culérie 'nze fa' більш пігнатний. (Мертвий дядько Ауреліо більше не робить горщики)

- 'Ncarèscete ferre cà tinghe n'ache da vênne. (Або залізо збільшується в ціні, тому що я маю голку продати)

- Від la cocce vé la tégne, від lu péte vé la magagne. (Стригучий лишай походить з голови, недуга йде від ступні)

- Після успіху guàije la case s’arembièsce de cunsèije. (Після того, як трапилася біда, будинок наповнюється порадами)

- Na vodde chêrre lu lébbre і na vodde chêrre lu cacciatêre. (Раз заєць біжить і одного разу мисливець)

Теги: прислів'я
Top