Сицилійські прислів’я: приказки та ідіоми


post-title

Підбір сицилійських прислів’їв, приказок та ідіом, які найбільше використовуються на Сицилії, включаючи переклад на італійську мову, як свідчення мудрості її народу.


Сицилійські ідіоми

- В'язниці, хвороби та примхи, бачите хори друзів. (У в'язниці, в хворобі та потребах бачать серця друзів)

- Зокку тепер смокче вені лу темпу ча сідисіа. (Те, що зараз зневажають одного дня, буде бажано)


- Ccu друзі та ccuparents, 'акадтарі і' vinniri nienti. (З друзями та родичами нічого не купуйте та не продайте)

- Uomu panza uomu sustanza. (Живіт чоловік, людина-субстанція)

- Cu 'è picciottu è riccu. (Хто молодий, той багатий)


- U venniri - це природа, оскільки вона оновлює темне звинувачення. (П’ятниця - це природно, як проходить день, так і вмирає)

- Cu avi lingua прибуває до Риму. (У кого мова прибуває в Рим)

- Повага вимірюється, куди ти її носиш. (Повага вимірюється, хто принесе її, отримує її)


- Cu bonu simina, megghiu arricogghi. (Хто добре сіє, найкраще жне)

- U lupu поганого переносу, оскільки це працює з обвинувальним пенза. (Нечесний вовк думає про інших, що міг би зробити)

Рекомендовані читання
  • Єврейські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Ескімоські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Румунські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Прислів’я про щастя: народні приказки
  • Калабрійські прислів’я: приказки та ідіоми

- Cu кампанія pava e cu mori is cunnutu. (Хто живе, платить, а хто вмирає "брехнею")

- Всі cunsigghi pìgghia, але u to nun u lassari. (Прислухайтеся до всіх порад, але не відмовляйтеся від своєї ідеї)

- Cu кампанія vecchiou зроблена. (Хто живе, той стає старим)

- Triulu 'nsigna in chianciri. (Страждає вчить або плаче)

- Cu lassa a vecchia ppà nova гірше знайдено. (Той, хто залишить старого за новим, буде пошкоджений.)

- Teniri na vipera всередині рукава. (Підняття змії в груди)

- Aceddu 'nta la aggia не співає очищення амурі, але більше променів. (Птах у клітці співає не з любові, а з гніву)


- Такі патрі ей фіггіу. (Як батько, як син)

- Вода, cunsigghiu і сіль для cu n'addumanna `n ci nni dari. (Воду, поради та сіль не дають тому, хто вас не просить)

- Такі матері, такі, як фіґія, 'bbiassi' nta larigghia. (Як мати, як дочка, я кину тебе на гриль)

- Укка - це quantu n'aneddu, ви їсте туррі, палаци та кастеду. (У роті стільки, як кільце, але ви їсте вежі, палаци та замки)

- Лопата шпі, і ви збагатите, пара і «nzirtirai, наконечник і campirai. (Витрачайте мало, і ви розбагатієте, трохи поговоріть, і це буде найкращий вибір, їжте мало і живете довго)

- монахиня Амурі чує cunsigghi. (Любов не чує порад)


- Ти більше боїшся ворон і сієш линуси, а не putissimu aviri la cammisa. (Якщо з остраху перед воронами ми не сіємо білизну, ми б не могли мати сорочку)

- Пігната ваддата, яку ти ніколи не пустуєш. (Сковорода дивився, що ніколи не кипить)

- Simina ventu та ricpesta timpesta. (Сіє вітер і пожинає бурю)

- Aspitrari і non veniri, jiri a tavula and non manciari, jiri or lettu і non durmiri su` tri пеніси мурірі. (В очікуванні того, хто не прийде, ідіть до столу і не їжте, лягайте спати і не сплять - це три болі, щоб померти)

- Scàcciti juncu ca передає Китай. (Нахиліться над поспіхом, бо проходить повінь)

- Attack lu sceccu unni політ у патруні. (Прив’яжіть осла там, де хоче господар)

- розбагатіти гарним смаком, збідніти чисту. (Він збагачується, задовольняючи себе "таким добрим, як він є", він збіднює цікавість "це те, що")

Сицилійські приказки

- Bon tempu і malu tempu, nun dura tuttu tempu. (Гарна та негода не завжди тривають)

- Коли груша дозріла, вона падає сама. (З часом йде ситуація, що з'ясовується самостійно)

- В'язниці, хвороби та примхи, бачите хори друзів. (У в'язниці, в хворобі та потребах бачать серця друзів)

- Quannu u diavulu союзники літають вашою зброєю. (Коли диявол лестить тобі, він бажає душі)

- Ccu друзі та ccuparents, 'акадтарі і' vinniri nienti. (З друзями та родичами нічого не купуйте та не продайте)


- Quannu lu jardinu and siccu, abbivira. (Коли сад посушливий, його поливають)

- Cu 'è picciottu è riccu. (Хто молодий, той багатий)

- Quannu мовними рейсами паррарі, спочатку lu cori to dumannari. (Коли мова хоче розмовляти, вона спочатку повинна запитати серце)

- Cu avi lingua прибуває до Риму. (У кого мова прибуває в Рим)

- Рейси Quannu amuri, знайдіть locu. (Коли любов хоче, знайдіть, як це зробити)

- Cu bonu simina, megghiu arricogghi. (Хто добре сіє, найкраще жне)

- Quannu furtuna голосує за кожного amicu suntun. (Коли удача поверне спину, всі друзі відійдуть)

- Cu кампанія pava e cu mori is cunnutu. (Хто живе, платить, а хто вмирає "брехнею")

- Перш ніж 'парарі жує слова. (Перед тим, як говорити, вона жує слова)

- Cu кампанія vecchiou зроблена. (Хто живе, той стає старим)

- Кожна собака є там у будинку. (Кожен собака в своєму будинку відчуває себе левом)

- Cu lassa a vecchia ppà nova гірше знайдено. (Той, хто залишить старого за новим, буде пошкоджений.)


- Occhiu ca non viri, cori ca non doli. (Око, що не бачить, серце, яке не болить)

- Наконечник Cu робить муддічі. (Хто їсть, той робить крихти)

- Або ви сумуєте за супом, або у вас є вікно. (Або їж цей суп, або кидайся у вікно)

- Cu mania non pinia. (У кого руки в тісті, це добре)

- Монахиня ludari la jurnata dark nun the sirata. (Не хваліть день, якщо вечір не минув)

- Cu n 'arrisica na' arrussica. (Хто не ризикує, той не розика)

- Немає сабіту без сулі і не існує самки без амурі. (Немає суботи без сонця і немає любові без любові)

- Cu 'nesci, arrinesci. (Хто виходить, той успішно працює)

- Ви не завжди приїжджаєте до маджгери до латру. (Не завжди дружина злодія сміється)

- Cu не nenti не sbagghia nenti. (Не помиляються лише ті, хто нічого не робить)

- Ні пруметтірі, ні святі діуни, ні каруси куддуруни. (Не обіцяйте хлопцям пости і булочок)

- Cu pava спочатку, їжте pisci fitusu. (Хто платить першим, їсть гнилу рибу)


- Nuddu є pigghata si non resumigghia. (Люди вибираються тому, що вони схожі)

Сицилійські прислів’я

- Перш за все, подумайте про уттиму суспіру. (Хто не думає перед тим, як діяти, врешті-решт він просто повинен зітхнути)

- Не давайте нам падати і стіни. (Мені ніде впасти і померти)

- Cu spatti avi a megghiu parti. (Хто поділяє, найкраща частина)

- Саль-саль без аю манку. (У мене навіть солоного шейкера немає)

- Cu плює 'ncelu' nfacci ci тонна. (Хто плює - богохульство - на небі, повертається до наших облич)

- Різдво чи сулі та Великдень чи tizzuni tannu є справжніми стаггіуні. (Різдво на сонці та Великдень на морозі, тоді справжній сезон)

- Польоти Cu u u spasu висять на сигналі. (Хто хоче проведення часу, купує мавпу)

- Munti cù munti non sincontrunu ніколи. (Гори ніколи не зустрічаються з іншими горами)

- Чиї виноградні лози та ліани чіанта, ніколи не вінігна. (Хто виймає лозу та пересаджує лозу, той ніколи не пожинає)

- Форуми Mercuri intra та simana. (Середа та вихідний тиждень)

- Марти ні вибачається, ні залишає. (У вівторок не виходять заміж і не залишають)


- Megghiu l'ovu сьогодні ca до iaddina dumani. (Краще яйце сьогодні, ніж завтра курка)

- Скажіть `трояндовий 'шип. (З "шипа ти народився" в троянді. З троянди народжується шип, від шипа народжується троянда)

- Malidittu u mummuriaturi, але дуже близький до того, що він є мумією. (Прокляття тих, хто стріляє, але більше тих, про кого говорять)

- Dui su 'i putenti, cu avi molto e cu avi nenti. (Двоє сильних, ті, у кого багато, і ті, у кого нічого немає)

- Lu sazio nun cridi a lu dijunu. (Ті, хто задоволений, не вірять у піст)

- Робіть товари і забувайте їх, робіть зло і думайте про це. (Зробіть це добре і забудьте, зробіть це неправильно і подумайте про це)

- Lu gilusu mori curnutu. (Ревнивий помирає рогоносець)

- Бородата самка, mancu di luntanu прощається. (Бородата жінка, навіть здалеку)

- Ому лу фокус, а жінка - ступа; lu diavulu приходь і йди. (Чоловік - вогонь, жінка - буксир, диявол приходить і дує нас)

- Fimmina pilusa bona vinturusa. (Волосатій жінці пощастило)

- Гарна мова, хороша зброя. (Гарна мова, добра душа)

- Геню торгує. (Розум робить красу)

- Горе пінаті, ви знаєте ложку. (Біда горщика знає їх ложкою)

- Жінка, lu ventu та vintura pocu dura. (Жінка, вітер і доля не тривають)

- Гарна дівчинка робить будинок, божевільна жінка її позбавляється. (Гарна жінка робить будинок, божевільна жінка руйнує її)

- Ом поганий перенос, Кому діє в кусі. (Людина поганої совісті, як він діє, так думає)

- Амурі - це musuratu, cu lu porta, havi purtatu. (Любов вимірюється, хто її носить, той поверне її)

- Матината робить журната. (Ранок робить день)

Теги: прислів'я
Top