Венеціанські прислів’я: приказки та ідіоми


post-title

Підбір венеціанських прислів'їв, приказок та ідіом, які найбільше використовуються у Венето, включаючи переклад на італійську мову, як свідчення мудрості її народу.


Венеціанські ідіоми

- Хто тропить, якщо він кланяється, показує дупу. (Хто занадто сильно кланяється, показує дупу)

- Коли йде дощ і бакаро повно, і vias piassa. (Коли йде дощ, і буря, площа порожня, а таверна повна)


- Кашель, любов і панзета, ні, якщо ви ховаєте їх на будь-якому сайті, що якщо мета. (Кашель, любов і живіт ніде не можна приховати)

- Помирання Ел - це остання помилка, яку він робить. (Вмирання - остання помилка, яку ви робите)

- Після кондитерських виробів, якщо ви бачите дефекти. (Після конфетті можна побачити дефекти)


- Мити голову грудей, якщо вона втрачає лісію та сан. (Мило та вода втрачаються під час миття осліної голови)

- Le femene xe: святі вдома, літні люди на вулиці, чорти вдома, на балконі та біля дверей, xe gazete. (Жінки: святі в будинку, ангели на вулиці, чорти в будинку, сови на балконі і на вхідних дверях - плітки)

- Кому горщики не пощастили, на долю відчуває дощ. (Кому не пощастило, він дощить по попі навіть коли сидить)


- Ко мало, якщо він живе, і спільно, якщо більше. (Мало живеш і ні з чим не вмираєш)

- Поки ghe xe pan в жіночому монастирі, монахи не бракують. (Поки в монастирі є хліб, не бракує братів)

Рекомендовані читання
  • Єврейські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Ескімоські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Румунські прислів’я: приказки та ідіоми
  • Прислів’я про щастя: народні приказки
  • Калабрійські прислів’я: приказки та ідіоми

- Усі, хто є напівнародженим, для цього buso que напівнародженим. (Ми всі божевільні за тією дірою, з якої ми народилися)

- Гнів incöi lasla par dmön. (Сьогодні гнів залишить її на завтра)

- Я факс і полента i - м'ясо зуба поарета. (Квасоля та полента - м'ясо бідних)

- Поки 'na bela xe vardà,' na bruta xe одружуйся. (Поки прекрасне дивиться, некрасиво одружується)

- A la china увечері, a la matina bisi. (Увечері п'яний, вранці приголомшений)

- Феї втрачають кавєї, а груби утримують їх усіх. (Молоді красені втрачають волосся, а молоді некрасиві тримають все це)

- Басо - це заборонено, ель-басо відійде. (Один поцілунок і один чистий, і поцілунок зник)


- Жінка робить чоловіка. (Жінка робить чоловіка)

- Щоб заплатити і померти, завжди є час. (Завжди є час заплатити і померти)

- La boca l невеликий, але l - bona de magnar поля та велада. (Рот невеликий, але він здатний їсти поля та одяг)

- На нещастя завжди готові, як у тавернах корчми. (Нещастя завжди готові, як таверні столи)

- Немає жодних проблем, а не впадає в каналізацію. (Ніколи не приймайте порад від людей, які пішли в пекло)

- З одним х і невдачею, навіть якщо ти це відчуваєш, на річці йде дощ. (Коли когось переслідує невдача, навіть якщо він сидить, дощ іде на його зад)


- Ніхто не знає про таємницю жінок, крім того, що я хочу, і всієї громади. (Секрет жінок, яких ви не знаєте, окрім мене, ви та весь муніципалітет)

- Якщо заздрість лякала, весь світ скотарії. (Якби заздрість була гарячкою, весь світ палав би)

- Народи, якщо булава і королі, якщо абраза. (Люди вбивають один одного і царі обнімають один одного)

- Магна і пий, що життя - спалах. (Їжте і пийте, що життя коротке)

- Назву та деяку деспою цезі. (Зробіть собі ім’я, а потім роздягніть церкви)

- Я мона, якщо я чув від двох речей: від розмови, коли я повинен говорити і від tesére, коли я повинен говорити. (Дурника можна впізнати за двома речами: з того, щоб говорити, коли він повинен мовчати і з мовчання, коли повинен говорити)

- Схеї де ла доброчесність варті більше. (Сьогодні гроші коштують більше, ніж чеснота)

- El cafè l'è bon з трьома СС: він чує струшування і вискоблювання. (Кава гарна з трьома S: сидячи, пекучі та покручені)

- Смерть не зникає у королів Франції чи Іспанії. (Смерть не шкодує жодних королів Франції та Іспанії)

- Хто ga invenà el vin, se nol xe в Paradiso, el xe vive. (Хто винаходив вина, якщо його немає на Небі, той знаходиться поруч)

- Любов нікого не поважає. (Любов нікого не поважає)

- Mai manar tut cuel que se á; mai créder tut cuel que se dis; ніколи не кажіть усіх, хто знає. (Ніколи не їжте все, що у вас є; ніколи не вірте всьому, що ви говорите; ніколи не кажіть все, що знаєте)


- Прислів’я i x і мудрість людини. (Прислів'я - це мудрість людини)

- El cuor de le done xe зроблений на дині. (Жіночі серця складаються в клини, як диня)

- Амор змушує мене носити шкарпетки. (Кохання змушує мене носити гнучкі шкарпетки)

- Пожертвуйте, якщо скаржитеся, даруйте, якщо дол, даруйте, якщо любите її, коли вол. (Жінка скаржиться, болить і хворіє, коли їй подобається)

- Хто зловживає звірами, той і християнам зловживає. (Хто жорстоко поводиться з тваринами, той і жорстоко посягає)

- зізнається Пекато, половина прощає. (Гріх зізнався, напівпрощений)

- Х дає йому як хвилю, використовував її або закріплює. (Жінка, як хвиля, піднімає вас або відправляє на дно)

- Щоб знати розумний, він літав розумним і мезо. (Щоб обдурити розумного, розумний бере півтора)

- Хто живе сподіваючись, більше лає. (Хто живе з надією, той і в лайні помирає)

- Val depí a hour de alegría que zhento de malinconía. (Це більше години радості, ніж сто меланхолій)

- З любові та смаку - це fogo de солома, х та тагія istea. (Смак любові та вогню соломи однакового розміру)

Венеціанські приказки

- Amor sensa barufa - це муфа. (Любов без сварок робить цвіль)


- Є більше, ніж луганеге. (Є більше днів, ніж ковбаси)

- Кохання змушує пройти час, а час змушує кохання пройти. (Кохання робить час проходить, а час змушує кохання пройти)

- Без шпигунів ні, якщо він хапає злодіїв. (Злодії не беруть без шпигунів)

- Оскільки xè 'ndà soa luna le stajon no le xè pì quee de' na volta. (Оскільки ми пішли на Місяць, сезони вже не такі, як були раніше)

- Бог лягає, але не перестарайтеся. (Дай Бог вам, але не перестарайтеся)

- Amar e no vegnir amà, xe як перевернути кулу, не маючи лайна. (Любити, не будучи коханим, - це як витерти зад, не гаючи)

- Кохання проходить сім стін. (Кохання проходить через сім стін)

- Відстань - фіола де ла диментіканса. (Відстань - дочка забудькуватість)

- Хто завжди плює мед, зі знижкою 'я відчуваю. (Хто завжди плює мед, той зберігає жовч)

- Cuel que bíu ben, al dorm ben; і cuel que dormò ben, no l fá pecá; але cuel que no fá pecá, al nda in paradixo: elora beón fin que crepòn. (Ті, хто добре п’є, добре спить; ті, хто добре спить, не приносять шкоди; ті, хто не шкодить, йдуть на небо: тоді ми добре п’ємо, поки не помремо)

- Я ненавиджу xe el marìo і vendeta xe так mugier. (Ненависть - чоловік, а помста - його дружина)

- Трохи робара, якщо він потрапить до в'язниці, багато робара, якщо він кар’єра. (Викравши трохи, ви йдете до в'язниці, багато крадете, ви робите кар’єру)


- Ті, хто їде на весь світ, бачать, а ті, хто залишається вдома, не вірять. (Хто ходить по світу, той усе бачить, а хто залишається вдома, той не вірить)

- Коли homo xe оцінює ел полюс для читання і каже, що ga suà. (Коли чоловіка поважають, він може пікнутись у ліжку і сказати, що потів)

- Amor veccio не руне. (Стара любов не іржавіє)

- Тому що троє готових йдуть разом, г-во один живий, один мертвий та пітурада на дверях. (Три жінки уживаються, лише якщо одна жива, інша померла, а третя намальована на дверях)

- Привіт десфа боско і десфа пра ', якщо це шкодить і не знає. (Хто руйнує ліс чи газон, той шкодить собі і цього не знає)

- Костяні слова onze та cative ponze. (Гарні слова змащують, а погані жалять)

- Далекий e desfar xe tuto on laorar. (Робота та скасування все працює)

- Co ciàcole не, якщо 'mpasta frìtole. (Ми не змішуємо млинці з невеликими розмовами)

- Galina vecia vole un galéto zovane. (Стара курка хоче молодого півня)

- Без гуена це більше полента, це кісткова кістка стегна. (Коли поленти більше немає, корички теж хороші)

- Іноді 'na busia save'na правда. (Іноді брехня рятує правду)

- З бородою я перебуваю між bianquín, asa la zhémena і просліджую аль-вінь. (Коли біла борода залишає самку і кидається у вино)


- Щоб знати правду, потрібно почути, як роблять бусіарі. (Щоб знати правду, потрібно почути двох брехунів)

- Від putèi tuti bèi, від мертвих усіх туті святих. (Від дітей усіх прекрасних, від мертвих всіх святих)

- Доля козарів робить їх марка да дає. (Дві балакучі жінки роблять ринок самостійно)

- Якби всі бечі принесли чемпіона, це чудове освітлення. (Якщо всі зозулі принесли ліхтарик, яка чудова ілюмінація)

- Ті, хто вирішив одружитися, не витрачають. (Хто каже, що наречена каже шопінг)

- Тільки одному на небі не добре. (Тільки ти не відчуваєш себе комфортно навіть на небі)

- Ель Він - це добра кров. (Вино корисне для крові)

- Ви можете почути від тих, хто вас хвалить: або хто вас обдурив, або хто збирається вас обдурити. (Остерігайтеся тих, хто вас хвалить: вони вас обдурили або збираються це зробити)

- Хто тропить, якщо він потягне Індріо, закінчується ослом у річці. (Ті, хто тягне занадто далеко назад, в кінці кінців з попкою замочують)

- Ніс воріт, зеноційо омені, є прикладом зробленого х і завжди фреди. (Ніс у котів, коліно чоловіків, недопалок у жінок завжди холодні)

- У жінки симпатія вартує більше, ніж краса. (У жінки симпатія важливіша за красу)

- Камінь трато і слова пальці більше не індріо ​​назад. (Закинутий камінь і вимовлене слово не повертаються)

- Хто xe суто, коли йде дощ, і xe mona se'l, якщо рухається, if'l, якщо рухатись e'l, якщо мокрий xe cogion, якщо po'l, якщо він скаржиться. (Хто сухий, коли йде дощ, той дурень, якщо він рухається, якщо він рухається і намокає, той тоді ідіот, якщо скаржиться)

- По-перше, я вм'яла, а після мене - parént. (Спочатку зуби, а потім мої родичі)

- Хто не, якщо задоволений чесністю, втратить манего та кошик. (Ті, хто не задоволений щойно втрачають ручку, а також кошик)

- Amor de fradei, amor de cortei. (Любов між братами та любов до ножів)

- Варіант від експлуатації, від чоловіка, який говорить сотовосе, від ксенте, який не п’є вино, і від жінки, яка не любила ... ель-кодесін. (Остерігайтеся тріщин, чоловіка, який тихо розмовляє, людей, які не п'ють вина, і жінки, яка не любить ... котехіно)

- Речі, які, якщо ви викидаєте пироги, приходить зорно, яке розбирає його руками. (Речі, які викидаються ногами, приходить день, який збирають руками)

- Де Надал холодний корал; de vecia холодний холод. (Від Різдва надзвичайний холод, від Бефани - потріскуючий холод)

- Mejo ceo і добре зробив цю вдячну інсемійо. (Краще короткий, але здоровий, ніж високий і дурний)

- Na lavà і na sugà і ні, і, мабуть, gnan doparà. (Вимитий і висушений він навіть не здається використаним)

Венеціанські прислів’я

- Вона хоче цього, вона пробує це, вдови пам’ятають це. (Дівчата хочуть, дружини намагаються, вдови пам'ятають це)

- Ходити по вітру, якщо це втома сенпре. (Ходити вітром завжди важко)

- De siuri ghe nè de три різновиди: siorsì, siorn і sior mona. (Є три типи джентльменів: сер, сер і сер дурний)

- Ви повинні мати oci anca de drio. (Ви повинні мати очі також ззаду)

- Щоб сказати правду, достатньо кожона, але сказати busie ghe vol a bricon. (Щоб сказати правду, ривок достатній, але щоб сказати брехню, потрібен негідник)

- Кашель х і «барабан смерті». (Кашель - барабан смерті)

- Вина Пан Падована, вісентіно, тріп з Тревізо та венеціанців. (Падуанський хліб, вина Віченца, тревізо трип і венеціанки)

- Stà mejo на sorxe in boca al gato, хто на cristian в man de n'awat. (Щур в роті кота краще, ніж християнин в руках адвоката)

- A tuti gue pias véder al choc in piazha, але que no l sía de la so razha. (Кожному подобається бачити п'яного на площі, але хто не його родина)

- Х і феї попросили її: з циаколою сирі, з богохульниками масонів і зі схем поаретів. (Церкви роблять: з балаканинами багатих, з хулицями масонів та з грошима бідних)

- Кожна може мена-ла-коа, кожна мона означає соа. (Кожна собака веде свій хвіст, і кожен дурень хоче сказати своє слово)

- Екранизація пааретів і тюків з банок може залишати речі на очах. (Гроші бідних і кулі собак - це найпомітніші речі)

- Co 'l cavelo витягує el bianchin, розслаблює подарунок і зберігає вино. (Коли волосся почнуть біліти, залиште жінку і подайте собі вино)

- Бутар пов’язаний з піанзаром. (Кидання пов'язане з плачем)

- Коли це лайно застряє, або що його вискочить або віддає. (Коли лайно піднімається на лавці, якщо не смердить, це шкодить)

- Хто під napa del del camin, палить дим. (Хто під димохідним ковпаком пахне димом)

- Від жінки до моліни ні gh'е не є великою різницею. (Між жінкою та млином немає великої різниці)

- З голосом співає від галини, будинок руйнується. (Коли півень гукає, як курка, будинок руйнується)

- Amor xe orbo. (Кохання сліпе)

- Кого хе прикривати, коли пилять, добре мато, якщо я, якщо рухатись! (Хто в приміщенні, коли йде дощ, дуже божевільний, якщо він рухається)

- Ти стаєш розумним, як gato de prìa. (Ти розумний, як кам'яний кіт)

- У Вінегії немає стільки гондольєрів, скільки графів Віченца та лицарів. (У Венеції немає стільки гондольєрів, скільки графів Віченца та лицарів)

- Вал скинув команду на честь дженто. (Той, хто виконує більше сотні, хто командує, коштує більше)

- Хто не га ель гато, той тримає сорзі; і хто ga el gato, підтримував і дивувався. (Хто не має кішки, той тримає мишей; а хто має кішку, той тримає кішку і мишей)

- Жінка повинна мати чотири метри: матрона на вулиці, скромна в церкві, масажистка в будинку і матрона в ліжку. (Жінка повинна бути чотири метри у висоту: матрона на вулиці, скромна в церкві, домогосподарка в будинку і матрона в ліжку)

- Якщо ти таксі, а ксенте не розумієш, що ти так ідіот. (Якщо ти мовчиш, люди не розуміють, що ти дурень)

- Час xe залишається пройденим, схоже, вже не командує. (Хороший час залишався холостяком, щоб не дати йому командувати)

- Pitosto хто pèrdare 'na tradhsion, xe mèjo brusare a country. (Замість того, щоб втратити традицію, краще спалити країну)

- Любов, яка народилася в хворобі, коли він зцілює і минає. (Любов, яка народжується під час хвороби, закінчується зціленням)

- Тоні га працює, старший Антоніо робить долю схемою господаря Антоніо і га magna.(Тоні працював, сестра Антоніо заробляла свої гроші, а містер Антоніо їв її)

- Той, хто zerca cavalo і fémena без дефектів, no'l gavarà ever ridalo in stala and fémena in summer. (Хто шукає коня та жінку без дефектів, ніколи не буде коня в стайні та жінки в ліжку)

- Схоже, він заробляє гроші, саме так і заробляє. (Батько, який заробляє, діти, які їдять)

- квітень, не дізнайся; Травень, йде повільно; Червень, запросіть el codegugno, але не залишайтесь зайнятим, бо tuto quee che pol capitar! (Квітень, не знайди себе; травень іде повільно; червень, знімай пальто, але не роби його, бо все, що ще може статися)

- Книги, зроблені і кавай ні, якщо ви коли-небудь позичите. (Книги, жінки та коні ніколи не піддаються)

- З горщиками ксе все прекрасне, з тим, якщо він одружується з xé всім сіорі, з ожинами - xé всі святі. (Коли вони народжуються, вони всі прекрасні, коли вони одружуються, всі вони багаті, а коли помирають, всі вони святі)

- Robar a poareto - це як robar in ciesa. (Красти у бідної людини - це як красти з церкви)

- Xe pèso el tacòn del buso. (Пластир отвору гірше)

- Це дає їй більше капризу, ніж ви. (У жінки більше істерик, ніж у локонів)

- Prima de parlar, tasi. (Перш ніж говорити заткнись)

- Пожертвуванню підлягають чотири захворювання на рік, і кожне триває три місяці. (У жінки чотири хвороби на рік і кожне триває три місяці)

- Віагіар десканта. Але якщо ти покинеш мону, ти повернешся. (Подорож відкриває розум, але хто іде дурним, той стає дурним)

- Він дає його х і як балансу, який висить на стороні, яка найбільше його отримує. (Жінка як накип, висить на боці, де вона отримує найбільше)

- La lengua de le done la xe, як forbese, або тагія або понже. (Жіночий язик - як ножиця, або порізи, або жала)

- Це дає х і непостійний характер. (Жінка від природи непостійна)

- Зроблено і клопоту, ніколи не провалюється. (Жінки і неприємності ніколи не провалюються)

- Сльози жінки, фонтан злоби. (Сльози жінки, фонтан злоби)

- Le done ghe знає карту більше, ніж чорт. (Жінки знають одного більше, ніж диявола)

Теги: прислів'я
Top